Para matar un asesino
fueron calcinados niños inocentes
sonrisas no beligerantes
almas nacidas de la Luz
Ese abatimiento no valió la pena
Compromete el futuro
El libro transparente de los justos
Distancia entre decencia y barbarie
Para matar un asesino
fueron calcinados niños inocentes
sonrisas no beligerantes
almas nacidas de la Luz
Ese abatimiento no valió la pena
Compromete el futuro
El libro transparente de los justos
Distancia entre decencia y barbarie
Detengan a la abogada, ella trabaja por la paz
Hieran su cuerpo con latigazos, quiere mostrar su cabello a las estrellas
Manténgala en la cárcel, ha insultado al Líder Supremo
Castíguenla. se atrevió a defender a un premio nobel de la paz.
*
Santa luz del mundo, la abogada está en huelga de hambre
no come ni bebe
es delgada como el hilo de la vida
en su alma se gesta la verdad
*
Detengan a Nasrin, ella trabaja por la paz
Apártenla de sus hijos, no vaya a enseñarles a ser libres
No vaya a infundirles el amor por los diferentes
No vaya a prostituirles mediante su pelo en libertad
*
Santa luz del mundo, liberen a Nasrin
ella no azota ni maldice
es sagrada como las manos del viento
es pura y bendita como una rosa sobre el mar
مثل شعاع الضوء الذي يبحث عن مصيره
كنا نعلم دائمًا أننا سنموت
الشيء المهم هو ما تم القيام به على طول الطريق
جلب الماء للعطشان
الخبز يوزع بفرح
المدرسة التي بنيناها بينما كنا نغني
*
الآن نحن في التاسعة والخمسين ندور مع الريح
أشعة من الطاقة تضرب قلب القرون
الصلاة من أجل مصير الأطفال
تغذية الأمل بالسلام
صد ضربة الرصاص
نغفر لدماءنا على الرمال
*
الأونروا هي راية عملنا
هيكل هش للحلم
الكوكب الذي يركز على الإنسان
الكوكب الذي يفشل ويتعثر
كائنات تموت بحثًا عن السلام
כמו קרן אור המחפשת את ייעודה
תמיד ידענו שאנחנו הולכים למות
הדבר החשוב היה מה נעשה בדרך
מים נישאו אל המשקעים
לחם מחולק בשמחה
בית הספר שבנו בזמן ששרנו
*
עכשיו אנחנו חמישים ותשע מסתובבים עם הרוח
קרני אנרגיה פוגעות בלב המאות
מתפללים לגורל הילדים
טיפוח תקווה בשלום
הסטת מכת הכדורים
סולחים לדם שלנו על החול
*
אונר"א היא הוראת הפעולה שלנו
מבנה שביר של חלום.
כוכב לכת ממוקד אדם
כוכב שנכשל ומועד
יצורים שמתים בחיפוש אחר שלום
Like a ray of light that seeks its destiny
We always knew we were going to die
The important thing was what was done along the way
Water brought to the thirsty
Bread distributed with joy
The school we built while we sang
*
Now we are fifty-nine spinning with the wind
Rays of energy striking the heart of the centuries
Praying for the fate of the children
Nurturing hope with peace
Deflecting the blow of bullets
Forgiving our blood on the sand
*
UNRWA is the banner of our action
fragile structure of a dream
Human-focused planet
Planet that fails and stumbles
Beings that die searching for peace
Como un rayo de luz que busca su destino
Siempre supimos que íbamos a morir
Lo importante fue aquello hecho en el camino
Agua llevada a los sedientos
Pan repartido con alegría
La escuela que construimos mientras cantábamos
*
Ahora somos cincuenta y nueve girando junto al viento
Rayos de energía golpeando el corazón de los siglos
Rezando por el destino de los niños
Nutriendo de paz la esperanza
Desviando el golpe de las balas
Perdonando nuestra sangre sobre la arena
*
UNRWA es la enseña de nuestra acción
Estructura frágil de un sueño
Planeta enfocado en el ser humano
Planeta que falla y tropieza
Seres que mueren buscando la paz
في كيبوتس نير عوز
كنا نبحث عن رائحة أشجار التين
شربنا عصير الرمان
كنا نختبئ في بستان البرتقال
وفي مرج عباد الشمس الجميل
*
وفي صباح أحد الأيام التقينا أيضًا
في الغرفة المغلقة
صلينا بينما أزيز الرصاص
صلينا ونحن نشعر بالنار تأكل ما لنا
بكينا عندما غادرنا هناك بين الذعر والصواريخ
*
انا اقدم نفسي:
أنا إميليا، عمري خمس سنوات.
لقد كنت أعيش تحت الرمال لمدة ثلاثة أسابيع
أنا رهينة في حرب لا أفهمها
أنا بالكاد أتنفس تحت وطأة دموعي
هؤلاء أبناء عمومتي يولي وإيما
والدتي دانييل
هؤلاء أعمامي شارون وديفيد
*
لقد كانت عطلة نهاية أسبوع جميلة في منزل العمة شارون.
والآن يمسك بي الخاطفون والقنابل
آيات النار
ذكريات الصباح المشرق
حنان أبناء عمومتي التوأم
الذي يعيش الحرب كالحلم وهو في الثالثة من عمره
كابوس نسجه الموت
*
من وقت لآخر تهز الانفجارات الأرض
أعتقد أن الإنقاذ قادم
نحن جميعا نغني
الغناء يبقينا بشراً
كبح المخاوف
حل حقيقة الجحيم
*
هل سيكون هناك هانوكا آخر لي؟
جولة بجانب الياسمين؟
أول يوم في المدرسة؟
عناق والدي في الربيع؟
אמיליה אלוני |
בקיבוץ ניר עוז
חיפשנו את הארומה של עצי התאנה
שתינו מיץ רימונים
התחבאנו במטע התפוזים
ובאחו החמניות היפה
*
בוקר אחד גם נפגשנו
בחדר האטום
התפללנו בזמן שהכדורים שרשו
התפללנו בזמן שהרגשנו שהאש טורפת את מה שהיה שלנו
בכינו כשיצאנו משם בין בהלה ורקטות
*
אני אציג את עצמי:
אני אמיליה, אני בת חמש.
אני שורדת מתחת לחול כבר שלושה שבועות
אני בן ערובה במלחמה שאני לא מבין
אני בקושי נושמת תחת משקל הדמעות שלי
אלה מבני הדודים שלי יולי ואמה
של אמא שלי דניאלה
אלה של הדודים שלי שרון ודוד
*
זה היה סוף שבוע נעים בבית של דודה שרון.
ועכשיו שובים ופצצות תופסים אותי
פסוקי אש
זיכרונות של בקרים בהירים
רוך של בני הדודים התאומים שלי
שבגיל שלוש חי את המלחמה כמו חלום
סיוט מסובב על ידי מוות
*
מדי פעם פיצוצים מרעידים את כדור הארץ
אני חושב שההצלה מגיעה
כולנו שרים
שירה שומרת עלינו בני אדם
רסן פחדים
מיס את מציאות הגיהנום
*
יהיה עוד חנוכה בשבילי?
סיבוב ליד יסמין?
יום ראשון בבית ספר?
חיבוק מאבי באביב?
דניאלה ואמיליהשרון אלוני קוניו, 33, ובעלה דוד קוניו, 34, ובנותיהם התאומות, יולי ואמה, 3 |
דניאלה ואמיליה |
Emilia Alony |
At the Kibbutz of Nir Oz
we were looking for the aroma of the fig trees
we drank pomegranate juice
we were hiding in the orange orchard
and in the beautiful sunflower meadow
*
One morning we also met
in the sealed room
we prayed while the bullets whizzed
We prayed while we felt the fire devour what was ours
We cried when we left there between panic and rockets
*
I introduce myself:
I'm Emilia, I'm five years old.
I've been surviving under the sand for three weeks
I am a hostage in a war that I do not understand
I barely breathe under the weight of my tears
Those of my cousins Yuli and Emma
My mother Danielle's
Those of my uncles Sharon and David
*
It was a nice weekend at Aunt Sharon's house.
and now captors and bombs catch me
verses of fire
memories of bright mornings
tenderness of my twin cousins
who at three years old live the war like a dream
nightmare spun by death
*
From time to time explosions shake the earth
I think the rescue is coming
We all sing
Singing keeps us human
Restrain fears
Dissolve the reality of hell
*
Will there be another Hanukkah for me?
A round next to Jasmine?
A first day at school?
A hug from my father in spring?
Sharon Alony Cunio, 33, and her husband David Cunio, 34, and their twin daughters, Yuli and Emma, 3 |
Danielle and Emilia |
Emilia Aloni |
En el Kibutz de Nir Oz
buscábamos el aroma de las higueras
bebíamos jugo de granadas
nos escondíamos en el huerto de naranjos
y en la hermosa pradera del girasol
*
Una mañana nos encondimos también
en la habitación sellada
rezábamos mientras zumbaban las balas
rezábamos mientras sentíamos el fuego devorar lo nuestro
llorábamos cuando salimos de allí entre pánico y cohetes
*
Me presento:
Soy Emilia, tengo cinco años
Llevo tres semanas sobreviviendo bajo la arena
Soy rehén en guerra que no comprendo
Apenas respiro bajo el peso de mis lágrimas
Las de mis primas Yuli y Emma
Las de mi madre Danielle
Las de mis tíos Sharon y David
*
Era un lindo fin de semana en casa de tía Sharon
y ahora me atrapan captores y bombas
versos de fuego
recuerdos de mañanas luminosas
ternura de mis primas gemelas
que a sus tres años viven la guerra como un sueño
pesadilla hilada por la muerte
*
De cuando en cuando explosiones remecen la tierra
Pienso que el rescate se acerca
Todos cantamos
El canto nos mantiene humanos
Refrena los miedos
Disuelve la realidad del infierno
*
¿Habrá para mí otra Janucá?
¿Una ronda junto al Jazmín?
¿Un primer día en la escuela?
¿Un abrazo de mi padre en primavera?
Sharon Alony Cunio, de 33 años, y su esposo David Cunio, de 34, y sus hijas gemelas, Yuli y Emma, de 3 años
|
8 de octubre de 2023. La noche de Gaza es oscura sin el brillo de los cohetes, tranquila sin el sonido de las bombas, aterradora sin el consuelo de la oración, negra sin la luz de los mártires. Buenas noches, Gaza. Hiba Abu Nada.
Aquí, hermana, la noche tiene luz y tiene miedos, posee el ritmo de las olas, tiene pulsos de pensamiento, es azul como un canto de paz y está triste, porque faltas tú.
Dices que el oxígeno no es para los muertos. Lo saben las madres que escriben en el cuerpo de sus hijos los nombres que señalan sus almas, aquellas letras que marcarán sus cadáveres.
Dices que mueres con la certeza de ser justa, firme en tus creencias, alegre de haber vivido en el Amor.
Anunciaste que al llegar ante Allah, no pedirás venganza contra Israel, sino justicia para tu pueblo.
Bendita, estabas debajo de los aviones y Allah estaba por encima ellos.
20 de octubre de 2023, la noche era hermosa como la fe de un ángel, la naranjas aún brillaban en el jardín y un carro de fuego tornó en cenizas tu cuerpo, lanzó tu poesía a nuestras almas, te condujo al cielo que mereces, al libro en que todos somo palabra.
https://www.facebook.com/people/%25D9%2587%25D8%25A8%25D8%25A9-%25D8%25A3%25D8%25A8%25D9%2588-%25D9%2586%25D8%25AF%25D9%2589/pfbid028puG
La cocina está llena de misterios
Abundan las especias
Té con ramas
Tostadores
Energía y voz de Carola
Está el corazón de una palta
Aún buscando su cuerpo
Llenando de verde esa carne
Aún remitiendo sus sueños
La cocina tiene recuerdos de viajes
Café griego
Insignias de viajes
La mano de una diosa romana
Me sorprendes porque eres un tesoro
Rosa que no abruman los vientos
Estrella sin memoria
Gesto de la Gran Luz hacia mis sueños
No rezo ni razono
Copio el sol en mi sangre
La doto de Patria
De viajes
De Carola vestida de pijama
He estudiado inglés
y bebido mis rayos de sol
mientras mi alma procesaba la caída.
Estuve con Beethoven en su bosque
allí, cuando la luz sonreía
y todos los futuros eran posibles.
Me siento irrelevante y absurdo
como un libro de poesía
definitivamente frágil
libre, insospechadamente libre
*
Lo adverso me sacude y me bota
pero regreso
recibo el sol de la mañana
me mantengo con el alma limpia
Vivian Silver was born in Winnipeg
Lightning year of 1949
death of a salesman
Janet Agren
Chaucha Revolt
Executions in Barcelona
Just months after the War of Independence
*
In my year - the prodigious one -
came to Israel for the first time
Hebrew University of Jerusalem
National Conference of Jewish Women
Aliya made in 1974
months after Yom Kippur
*
It united feminism and the search for peace
He made friends with Bedouins and Gazans
He defended humanity and its rights
He wove ties with the fringe
sought to understand and embrace
marched alongside his Palestinian peers
*
On October 7 she was kidnapped in Be'eri, her Kibbutz.
The fire consumed his house
More than a hundred of her siblings died.
Blood of flowers poured on the desert
*
Where are you sister in tune with peace?
What corner of hell do you illuminate?
How does your justice shine there?
Is there your crucible equality?
The sky that travels inside you.
ولدت فيفيان سيلفر في وينيبيج
سنة البرق 1949
وفاة بائع
جانيت أجرين
ثورة تشوتشا
عمليات إعدام في برشلونة
بعد أشهر قليلة من حرب الاستقلال
*
في عامي - العام المذهل -
جاء إلى إسرائيل لأول مرة
الجامعة العبرية في القدس
المؤتمر الوطني للمرأة اليهودية
علياء صنعت عام 1974
بعد أشهر من يوم الغفران
*
لقد وحدت الحركة النسوية والبحث عن السلام
أقام صداقات مع البدو وسكان غزة
ودافع عن الإنسانية وحقوقها
لقد نسج العلاقات مع الهامش
سعى إلى فهم واحتضان
وسار جنبا إلى جنب مع أقرانه الفلسطينيين
*
في 7 أكتوبر، تم اختطافها في كيبوتس بئيري.
والتهمت النار منزله
ومات أكثر من مائة من إخوته
دماء الزهور سكبت على الصحراء
*
أين أنت أختي في تناغم مع السلام؟
أي ركن من أركان الجحيم تنيره؟
كيف تتألق عدالتكم هناك؟
هل هناك مساواة بوتقة لديك؟
السماء التي تسافر بداخلك.
ויויאן סילבר נולדה בוויניפג
שנת ברק 1949
מותו של איש מכירות
ג'נט אגרן
מרד צ'וצ'ה
הוצאות להורג בברצלונה
חודשים ספורים לאחר מלחמת העצמאות
*
בשנה שלי - המופלאה -
הגיע לישראל בפעם הראשונה
האוניברסיטה העברית בירושלים
הוועידה הלאומית של נשים יהודיות
עלייה שנעשתה בשנת 1974
חודשים אחרי יום כיפור
*
הוא איחד את הפמיניזם ואת החיפוש אחר שלום
הוא התיידד עם בדואים ועזתים
הוא הגן על האנושות וזכויותיה
הוא טווה קשרים עם השוליים
ביקש להבין ולאמץ
צעד לצד חבריו הפלסטינים
*
ב-7 באוקטובר היא נחטפה בבארי, הקיבוץ שלה.
השריפה כילתה את ביתו
יותר ממאה מאחיו מתו
דם של פרחים נשפך על המדבר
*
איפה את אחות בהרמוניה עם שלום?
איזו פינת גיהנום אתה מאיר?
איך הצדק שלך זורח שם?
האם יש שוויון בכור ההיתוך שלך?
השמיים שמסתובבים בתוכך.
Vivian Silver nació en Winnipeg
Año relámpago de 1949
Muerte de un viajante
Janet Agren
Revuelta de la Chaucha
Fusilamientos en Barcelona
Apenas meses tras la guerra de Independencia
*
En mi año - el prodigioso-
llegó por primera vez a Israel
Universidad Hebrea de Jerusalén
Conferencia Nacional de Mujeres Judías
Aliá concretada en 1974
meses después de Yom Kippur
*
Unió feminismo y búsqueda de la paz
Trabó amistad con beduinos y gazatíes
Defendió la humanidad y sus derechos
Tejió lazos con la franja
buscó comprender y abrazar
marchó junto a sus iguales palestinas
*
El 7 de octubre fue secuestrada en Be'eri, su Kibutz
El fuego consumió su casa
Más de cien de sus hermanos murieron
Sangre de flores vertida sobre el desierto
*
¿Dónde estás hermana en sintonía de paz?
¿Qué rincón del infierno iluminas?
¿Cómo brilla allí tu justicia?
¿ Está allí tu crisol igualdad?
El cielo que viaja en tu interior.
Hoy veremos a nuestros amigos
Hablaremos quizá del clavo oxidado
El arte de investigar
La aventura de una nieta actriz
La energía de una hija comunista
No logras ser primavera
No despiertas en mi alma
No llevas tu sombra desnuda
Ni mis ojos cubren ya tu piel
Primavera
Regresa por los fragmentos de esta vida
Mi pequeña locura
Ir y venir
Modulando frases inglesas
Pensando mi vida
Renunciando a licores
Escuchando a mi cuerpo
Escuchando al sol
The hundreds who have died there
They have done it without having a face or name
But the spirits of him spin on my chest
They don't rest
They ask for their voice, to recover their gaze
Touch the water of the Mediterranean
Biting the dates
Return to coffee with cardamom.
The fire fell on the displaced
Hundreds of them were refugees
Beings piled up in the hospital courtyard
poor among the poor
Living souls among the rocks of hell
The doctor Ghassan Abu Sitá
He says the ceiling fell on his operating room
They say it was a war accident
They say it was pure cruelty
we lack so much love of humanity
war hardly hurts or overwhelms
The names of the victims are silent
The dreams of an old fisherman do not appear
The poem of a pregnant mother
children's toys
The tears on a father's face
In short, what makes them human and not just numbers.
I promise that I will look for your sparkles
To celebrate their lives
Reveal their faces, their ideas
The love that shone in his eyes
The tragedy of more than two million civilians
Prisoners in besieged Gaza
מאות שמתו שם
הם עשו את זה בלי שיש להם פנים או שם
אבל הרוחות שלהם מסתובבות על החזה שלי
הם לא נחים
הם מבקשים את הקול שלהם, כדי לשחזר את מבטם
לגעת במי הים התיכון
נושכים את התמרים
חוזרים לקפה עם הל.
האש נפלה על העקורים
מאות מהם היו פליטים
ישויות נערמו בחצר בית החולים
עניים בין העניים
נשמות חיות בין סלעי הגיהנום
הרופא ע'סאן אבו סיטה
הוא אומר שהתקרה נפלה על חדר הניתוח שלו
אומרים שזו הייתה תאונת מלחמה
אומרים שזו הייתה אכזריות טהורה
חסרה לנו כל כך הרבה אהבה לאנושות
מלחמה בקושי פוגעת או מציפה
שמות הקורבנות שותקים
חלומותיו של דייג זקן אינם מופיעים
שירה של אם בהריון
צעצועי ילדים
הדמעות על פניו של אבא
בקיצור, מה עושה אותם אנושיים ולא רק מספרים.
אני מבטיח שאחפש את הנצנצים שלך
כדי לחגוג את חייהם
חשפו את פניהם, את הרעיונות שלהם
האהבה שזרחה בעיניו
הטרגדיה של יותר משני מיליון אזרחים
אסירים בעזה הנצורה
المئات الذين ماتوا هناك
لقد فعلوا ذلك دون أن يكون لهم وجه أو اسم
لكن أرواحهم تدور على صدري
إنهم لا يستريحون
يطلبون صوتهم، ليستعيدوا أبصارهم
المس مياه البحر الأبيض المتوسط
قضم التمر
العودة إلى القهوة مع الهيل.
وسقطت النيران على النازحين
وكان المئات منهم من اللاجئين
تراكمت الكائنات في فناء المستشفى
فقراء بين الفقراء
أرواح حية بين صخور الجحيم
الدكتور غسان أبو ستة
ويقول إن السقف سقط على غرفة العمليات الخاصة به
يقولون أنه كان حادث حرب
يقولون أنها كانت قسوة خالصة
نحن نفتقر إلى الكثير من حب الإنسانية
الحرب بالكاد تؤذي أو تطغى
أسماء الضحايا صامتة
أحلام صياد عجوز لا تظهر
قصيدة الام الحامل
لعب الأطفال
الدموع على وجه الأب
باختصار، ما الذي يجعلهم بشرًا وليس مجرد أرقام.
أعدك أنني سأبحث عن بريقك
للاحتفال بحياتهم
اكشفوا عن وجوههم وأفكارهم
الحب الذي أشرق في عينيه
مأساة أكثر من مليوني مدني
الأسرى في غزة المحاصرة
No hablemos de odio
Ni de animales
Ni de naciones culpables
No más etiquetas de odio
Pues Wadea Al-Fayoume, no volverá a sonreír en Chicago
Ni allá en la hermosa Palestina
Sino que sólo en el plano etéreo de la Unidad
Allí donde sólo hay amor
Sin naciones
Sin rótulos
Sin las heridas del odio
Hubo 26 estocadas sobre su cuerpo de seis años
Allá junto al Gran Lago
Tan lejos del mediterráneo
Tan cerca de la locura
Encontré una puerta
Cierto momento de luz
El disparo de abril hacia diciembre
8 almas para abrir el futuro
Los combatientes se esfuerzan por dormir
Esperan noche tras noche la anunciada invasión
No ayudan los cohetes devorando los cielos
Tampoco el pensar en los hijos
Imágenes de tanta muerte
El prólogo y la certeza de una explosión