Lo que falta es un poema hecho de agua
El sol en la risa de Isidora
Libertad en su frente
Sus dedos manchados por moras
Lo que falta es un poema hecho de agua
El sol en la risa de Isidora
Libertad en su frente
Sus dedos manchados por moras
Allí está el dolor en mi oído
Una serpiente me muerde
Casi puedo cerrar mi ojo diestro
Casi puedo abrir bien la boca
Casi
Casi
Casi
Segunda Parálisis de Bell
La falla ocurrió entre Vallenar y Coquimbo
Una pequeña Luna observó la gran chispa
El tiempo comenzó a devorar las reservas
Mudos quedaron los semáforos
Hubo baches y grande caídas de internet
Callaron los teléfonos
Se rindió nuestro monstruo
Militares volvieron a pisar nuestras calles
Todo Chile sin Luz
....
Hubo que recurrir al sol
Isidora jugaba en la plaza
Carola Cantaba
Inteligencias extranjeras tomaban apuntes
Yo escuchaba Radio Bio
Más de alguno murió sin oxigeno
Su espíritu nos buscó
Nos llevó a llenarlo de abrazos
Y él nos regaló su alegría
La aguda luz de su memoria
El cristal limpio de su mirada
Soy de aquellos que almuerza ostras
Escribe poemas
Borra sombras interiores
Bebe gotas de lluvia
Palpa la tierra
en que descansa el silencio
![]() |
La hija será madre, Antúnez, Aguafuerte, 1988 |
Una niña se ha transformado en mujer
Nemesio Antúnez lo ha visto
La noche engaña y no engaña
Posee una memoria azul sobre la nieve
...............................................................................Departamento de Carlos y Cecilia
Kiñe malen kalewün fillka
Nemesio Antúnez adkintun
Pun may ngünen ka la ngügunen
Pun may nien kiñe tukulpan Kallfü wenu pirén
..................................................................................... Ruca chem Carlos ka Cecilia
A girl has transformed into a woman
Nemesio Antúnez has seen it
The night deceives and does not deceive
It has a blue memory on the snow
........................................................................................Carlos and Cecilia's apartment
Une fille est devenue une femme
Nemesio Antúnez l'a vu
La nuit trompe et ne trompe pas
Il a un souvenir bleu de la neige
...............................................................................................L'appartement de Carlos et Cecilia
Aus einem Mädchen ist eine Frau geworden
Nemesio Antúnez hat es gesehen
Die Nacht täuscht und täuscht nicht
Er hat eine traurige Erinnerung an den Schnee
.................................................................................Carlos und Cecilias Wohnung
El viernes 20 de febrero estuvimos con Isidora en un Simposio sobre mapudungun en el Centro Cultural La Moneda.
El estado de destrucción de la lengua de nuestros ancestros gatilló en mi conciencia poética la decisión de escribir también en esa lengua. Es un impulso expresivo que constituye a su vez un aprendizaje.
Las inteligencias artificiales permiten fácilmente llevar textos al inglés, el francés y el alemán. En cambio para traducir al mapudungun hay que examinar palabra por palabra. Intuyo que he fallado, pero ha sido un intento luminoso.
Puedo herir tu nombre
Elevar tu risa a las estrellas
Hacer infinitos tus latidos
Educar tu alegría
Abrazar a los muertos en la luz
Comienzo por escribir mi muerte
La ausencia de luz en mi cuerpo
La caída y el ascenso
Los giros
Tantos abrazos
Las nueve dimensiones del silencio
Hay en mi alma una revista de silencios
luego el viento golpeando las ventanas
árboles que arrastran las olas
faros demolidos por el viento
rocas que conducen los demonios
Mi esposa canta
Toma desayunos generosos
Es adversaria de la guerra
Ella firma testamentos
Camina descalza sobre Recreo
Es generosa en lo grande y avara en lo pequeño
Maestra de cazuelas
Orfebre
Panadera
Bailadora
Entendida en crochet
Y ciertas teologías de milagros
Hoy elegí el libro de la vida
Fedón
Atenas justo en la Caverna de Carola
Huasco
Nuestro Cristo de Elqui
Mis hermanos cristales
Olivos a uno y otro lado de la ruta
Mis pies sobre la tierra
Sus marcas son el inicio del camino
Mil estrellas observan
Lo mismo el búho y el chincol
La piedra verde de este cerro
El agua que asoma su cabeza desde el arroyo
Felices los embriagados de pasión
Su camino no conduce al nirvana ni a la luz
No es dulzura ni alegría
Es, a veces, la euforia de vivir
A las ocho tenemos reserva en "La vinoteca"
Me faltan flores
Mis besos están curvos
Mi boca no sabe asir las copas
Unos dulces ácidos reemplazan a los chocolates
Vestiré de celeste y gris
perfume
zapatos de viento
gafas granate y una joya de plata
aquella llave de sol
que sus manos empujaron a mi viaje
Pediré una copa de vino y una tabla de quesos
Tal un tiradito limeño
De seguro un postre
Agua de aperitivo
Oporto para endulzar sus labios
Pienso en Olaya Vicencio
Su madre tan buena
Alegría de su padre
Las pieles de ambos
inundadas de sol
Lo siento, tuve que recurrir al fuego
Empujar a Martín hacia su alma
Obligarlo a escuchar su silencio
Forjar los metales del ius
Parirse a sí mismo de nuevo
Mi boca no cabe en tu boca
Mi ojos no pueden bañarte con miradas
Tengo una serpiente en el cuello
El sol me calma y me sana
Camerati está en el Café Pistaccio
Ma llama y me hace señas
se ocupa de mis rostro y de Isidora
avatares del griego
aquellos caminos de Quintero
remedios y cuidados de mi luz