Cada niña de Chile vale más que sus cordilleras
Más que sus mares y bosques
Más que el cielo bordado de estrellas
Más que las joyas y tesoros del mundo
Más que el arte y los ingenios de la ciencia
Mucho más que este poema
Cada niña de Chile vale más que sus cordilleras
Más que sus mares y bosques
Más que el cielo bordado de estrellas
Más que las joyas y tesoros del mundo
Más que el arte y los ingenios de la ciencia
Mucho más que este poema
Habíamos trabajado en torno a la guerra
sabíamos erigir, restar, decidir
mas no sabíamos matar
ni huir
ni dejar nuestros nombres en las sombras
*
Sabíamos lavarnos las manos
y hacer el amor
encumbrar cometas
desviar las esquinas hacia un desierto
cubiertos de flores
*
Había trabajados bajo el piso de la guerra
sabíamos fumar y pintar los huevos de pascua
pero no sabíamos bombardear a los niños
ni tomar rehenes
ni trocar en odio nuestra paz
Los niños
mueren como muere esta primavera
Se disuelven
en alegrías del verano
Los lleva
una procesión de estrellas
Las telas
blancas de sus ancestros
*
Mazen y
Ahmed tenían piel de equinoccio
Eran soles pequeños
en calles de Gaza
Hermanos
entrañables
Frágiles
refugiados en hospital bombardeado
*
Mazen y
Ahmed tenían tez de amapolas
Eran niños
frecuentados por sonrisas
Joyas de sus
padres
Piezas de
luz tejidas por el viento
*
Los niños
mueren como muere esta primavera
Llevan sus rostros
pintados de miedo
Sollozan, oran, se destrozan
Vuelven al
Gran Amor de los cielos
*
Comienzo a cumplir mi promesa hacia las víctimas del bombardeo al Hospital de la Nación Arabe
Toda resta es una suma disfrazada
Operación residual y secreta
Camino que disminuye
Luna devorada por las sombras
Luna en las manos de Iván
Hija, ocurre que te amo
Camino sobre la música que entregas
Me miro en tu alma
Beso tus manos y tu rostro
Escribes tu vida en mi libro
Estuvimos en muchas partes y no importó
Murieron los tutsis en nuestros brazos
La noche que no evitamos:
difuminó a los musulmanes de bosnia
disolvió en sangre a los yasidíes kurdos
detonó en mil pedazos a nuestros hermanos
los rohinyás de Myanmar.
Ahora estamos allá muriendo junto al pueblo de Gaza
incendiando nuestras vidas en un esfuerzo imposible
mientras los gobiernos piensan en elecciones y dividendos
y el espíritu decae hasta lo absurdo
buenas noches decencia, donde quiera que estés
Para matar un asesino
fueron calcinados niños inocentes
sonrisas no beligerantes
almas nacidas de la Luz
Ese abatimiento no valió la pena
Compromete el futuro
El libro transparente de los justos
Distancia entre decencia y barbarie
Detengan a la abogada, ella trabaja por la paz
Hieran su cuerpo con latigazos, quiere mostrar su cabello a las estrellas
Manténgala en la cárcel, ha insultado al Líder Supremo
Castíguenla. se atrevió a defender a un premio nobel de la paz.
*
Santa luz del mundo, la abogada está en huelga de hambre
no come ni bebe
es delgada como el hilo de la vida
en su alma se gesta la verdad
*
Detengan a Nasrin, ella trabaja por la paz
Apártenla de sus hijos, no vaya a enseñarles a ser libres
No vaya a infundirles el amor por los diferentes
No vaya a prostituirles mediante su pelo en libertad
*
Santa luz del mundo, liberen a Nasrin
ella no azota ni maldice
es sagrada como las manos del viento
es pura y bendita como una rosa sobre el mar
مثل شعاع الضوء الذي يبحث عن مصيره
كنا نعلم دائمًا أننا سنموت
الشيء المهم هو ما تم القيام به على طول الطريق
جلب الماء للعطشان
الخبز يوزع بفرح
المدرسة التي بنيناها بينما كنا نغني
*
الآن نحن في التاسعة والخمسين ندور مع الريح
أشعة من الطاقة تضرب قلب القرون
الصلاة من أجل مصير الأطفال
تغذية الأمل بالسلام
صد ضربة الرصاص
نغفر لدماءنا على الرمال
*
الأونروا هي راية عملنا
هيكل هش للحلم
الكوكب الذي يركز على الإنسان
الكوكب الذي يفشل ويتعثر
كائنات تموت بحثًا عن السلام
כמו קרן אור המחפשת את ייעודה
תמיד ידענו שאנחנו הולכים למות
הדבר החשוב היה מה נעשה בדרך
מים נישאו אל המשקעים
לחם מחולק בשמחה
בית הספר שבנו בזמן ששרנו
*
עכשיו אנחנו חמישים ותשע מסתובבים עם הרוח
קרני אנרגיה פוגעות בלב המאות
מתפללים לגורל הילדים
טיפוח תקווה בשלום
הסטת מכת הכדורים
סולחים לדם שלנו על החול
*
אונר"א היא הוראת הפעולה שלנו
מבנה שביר של חלום.
כוכב לכת ממוקד אדם
כוכב שנכשל ומועד
יצורים שמתים בחיפוש אחר שלום
Like a ray of light that seeks its destiny
We always knew we were going to die
The important thing was what was done along the way
Water brought to the thirsty
Bread distributed with joy
The school we built while we sang
*
Now we are fifty-nine spinning with the wind
Rays of energy striking the heart of the centuries
Praying for the fate of the children
Nurturing hope with peace
Deflecting the blow of bullets
Forgiving our blood on the sand
*
UNRWA is the banner of our action
fragile structure of a dream
Human-focused planet
Planet that fails and stumbles
Beings that die searching for peace
Como un rayo de luz que busca su destino
Siempre supimos que íbamos a morir
Lo importante fue aquello hecho en el camino
Agua llevada a los sedientos
Pan repartido con alegría
La escuela que construimos mientras cantábamos
*
Ahora somos cincuenta y nueve girando junto al viento
Rayos de energía golpeando el corazón de los siglos
Rezando por el destino de los niños
Nutriendo de paz la esperanza
Desviando el golpe de las balas
Perdonando nuestra sangre sobre la arena
*
UNRWA es la enseña de nuestra acción
Estructura frágil de un sueño
Planeta enfocado en el ser humano
Planeta que falla y tropieza
Seres que mueren buscando la paz
في كيبوتس نير عوز
كنا نبحث عن رائحة أشجار التين
شربنا عصير الرمان
كنا نختبئ في بستان البرتقال
وفي مرج عباد الشمس الجميل
*
وفي صباح أحد الأيام التقينا أيضًا
في الغرفة المغلقة
صلينا بينما أزيز الرصاص
صلينا ونحن نشعر بالنار تأكل ما لنا
بكينا عندما غادرنا هناك بين الذعر والصواريخ
*
انا اقدم نفسي:
أنا إميليا، عمري خمس سنوات.
لقد كنت أعيش تحت الرمال لمدة ثلاثة أسابيع
أنا رهينة في حرب لا أفهمها
أنا بالكاد أتنفس تحت وطأة دموعي
هؤلاء أبناء عمومتي يولي وإيما
والدتي دانييل
هؤلاء أعمامي شارون وديفيد
*
لقد كانت عطلة نهاية أسبوع جميلة في منزل العمة شارون.
والآن يمسك بي الخاطفون والقنابل
آيات النار
ذكريات الصباح المشرق
حنان أبناء عمومتي التوأم
الذي يعيش الحرب كالحلم وهو في الثالثة من عمره
كابوس نسجه الموت
*
من وقت لآخر تهز الانفجارات الأرض
أعتقد أن الإنقاذ قادم
نحن جميعا نغني
الغناء يبقينا بشراً
كبح المخاوف
حل حقيقة الجحيم
*
هل سيكون هناك هانوكا آخر لي؟
جولة بجانب الياسمين؟
أول يوم في المدرسة؟
عناق والدي في الربيع؟
אמיליה אלוני |
בקיבוץ ניר עוז
חיפשנו את הארומה של עצי התאנה
שתינו מיץ רימונים
התחבאנו במטע התפוזים
ובאחו החמניות היפה
*
בוקר אחד גם נפגשנו
בחדר האטום
התפללנו בזמן שהכדורים שרשו
התפללנו בזמן שהרגשנו שהאש טורפת את מה שהיה שלנו
בכינו כשיצאנו משם בין בהלה ורקטות
*
אני אציג את עצמי:
אני אמיליה, אני בת חמש.
אני שורדת מתחת לחול כבר שלושה שבועות
אני בן ערובה במלחמה שאני לא מבין
אני בקושי נושמת תחת משקל הדמעות שלי
אלה מבני הדודים שלי יולי ואמה
של אמא שלי דניאלה
אלה של הדודים שלי שרון ודוד
*
זה היה סוף שבוע נעים בבית של דודה שרון.
ועכשיו שובים ופצצות תופסים אותי
פסוקי אש
זיכרונות של בקרים בהירים
רוך של בני הדודים התאומים שלי
שבגיל שלוש חי את המלחמה כמו חלום
סיוט מסובב על ידי מוות
*
מדי פעם פיצוצים מרעידים את כדור הארץ
אני חושב שההצלה מגיעה
כולנו שרים
שירה שומרת עלינו בני אדם
רסן פחדים
מיס את מציאות הגיהנום
*
יהיה עוד חנוכה בשבילי?
סיבוב ליד יסמין?
יום ראשון בבית ספר?
חיבוק מאבי באביב?
דניאלה ואמיליהשרון אלוני קוניו, 33, ובעלה דוד קוניו, 34, ובנותיהם התאומות, יולי ואמה, 3 |
דניאלה ואמיליה |
Emilia Alony |
At the Kibbutz of Nir Oz
we were looking for the aroma of the fig trees
we drank pomegranate juice
we were hiding in the orange orchard
and in the beautiful sunflower meadow
*
One morning we also met
in the sealed room
we prayed while the bullets whizzed
We prayed while we felt the fire devour what was ours
We cried when we left there between panic and rockets
*
I introduce myself:
I'm Emilia, I'm five years old.
I've been surviving under the sand for three weeks
I am a hostage in a war that I do not understand
I barely breathe under the weight of my tears
Those of my cousins Yuli and Emma
My mother Danielle's
Those of my uncles Sharon and David
*
It was a nice weekend at Aunt Sharon's house.
and now captors and bombs catch me
verses of fire
memories of bright mornings
tenderness of my twin cousins
who at three years old live the war like a dream
nightmare spun by death
*
From time to time explosions shake the earth
I think the rescue is coming
We all sing
Singing keeps us human
Restrain fears
Dissolve the reality of hell
*
Will there be another Hanukkah for me?
A round next to Jasmine?
A first day at school?
A hug from my father in spring?
Sharon Alony Cunio, 33, and her husband David Cunio, 34, and their twin daughters, Yuli and Emma, 3 |
Danielle and Emilia |
Emilia Aloni |
En el Kibutz de Nir Oz
buscábamos el aroma de las higueras
bebíamos jugo de granadas
nos escondíamos en el huerto de naranjos
y en la hermosa pradera del girasol
*
Una mañana nos encondimos también
en la habitación sellada
rezábamos mientras zumbaban las balas
rezábamos mientras sentíamos el fuego devorar lo nuestro
llorábamos cuando salimos de allí entre pánico y cohetes
*
Me presento:
Soy Emilia, tengo cinco años
Llevo tres semanas sobreviviendo bajo la arena
Soy rehén en guerra que no comprendo
Apenas respiro bajo el peso de mis lágrimas
Las de mis primas Yuli y Emma
Las de mi madre Danielle
Las de mis tíos Sharon y David
*
Era un lindo fin de semana en casa de tía Sharon
y ahora me atrapan captores y bombas
versos de fuego
recuerdos de mañanas luminosas
ternura de mis primas gemelas
que a sus tres años viven la guerra como un sueño
pesadilla hilada por la muerte
*
De cuando en cuando explosiones remecen la tierra
Pienso que el rescate se acerca
Todos cantamos
El canto nos mantiene humanos
Refrena los miedos
Disuelve la realidad del infierno
*
¿Habrá para mí otra Janucá?
¿Una ronda junto al Jazmín?
¿Un primer día en la escuela?
¿Un abrazo de mi padre en primavera?
Sharon Alony Cunio, de 33 años, y su esposo David Cunio, de 34, y sus hijas gemelas, Yuli y Emma, de 3 años
|
8 de octubre de 2023. La noche de Gaza es oscura sin el brillo de los cohetes, tranquila sin el sonido de las bombas, aterradora sin el consuelo de la oración, negra sin la luz de los mártires. Buenas noches, Gaza. Hiba Abu Nada.
Aquí, hermana, la noche tiene luz y tiene miedos, posee el ritmo de las olas, tiene pulsos de pensamiento, es azul como un canto de paz y está triste, porque faltas tú.
Dices que el oxígeno no es para los muertos. Lo saben las madres que escriben en el cuerpo de sus hijos los nombres que señalan sus almas, aquellas letras que marcarán sus cadáveres.
Dices que mueres con la certeza de ser justa, firme en tus creencias, alegre de haber vivido en el Amor.
Anunciaste que al llegar ante Allah, no pedirás venganza contra Israel, sino justicia para tu pueblo.
Bendita, estabas debajo de los aviones y Allah estaba por encima ellos.
20 de octubre de 2023, la noche era hermosa como la fe de un ángel, la naranjas aún brillaban en el jardín y un carro de fuego tornó en cenizas tu cuerpo, lanzó tu poesía a nuestras almas, te condujo al cielo que mereces, al libro en que todos somo palabra.
https://www.facebook.com/people/%25D9%2587%25D8%25A8%25D8%25A9-%25D8%25A3%25D8%25A8%25D9%2588-%25D9%2586%25D8%25AF%25D9%2589/pfbid028puG
La cocina está llena de misterios
Abundan las especias
Té con ramas
Tostadores
Energía y voz de Carola
Está el corazón de una palta
Aún buscando su cuerpo
Llenando de verde esa carne
Aún remitiendo sus sueños
La cocina tiene recuerdos de viajes
Café griego
Insignias de viajes
La mano de una diosa romana
Me sorprendes porque eres un tesoro
Rosa que no abruman los vientos
Estrella sin memoria
Gesto de la Gran Luz hacia mis sueños
No rezo ni razono
Copio el sol en mi sangre
La doto de Patria
De viajes
De Carola vestida de pijama